-->

Kann eine Sprache „klarer“ sein als eine andere?

  • Sind Französisch und Arabisch „klarer“ als Deutsch?
  • In Frankreich herrscht der Glaube an die „Clarté de la langue française“, eine Klarheit, die nie bewiesen wurde oder bewiesen werden kann. Die einfache Syntaxabfolge von Subjekt-Prädikat-Objekt sorgt für klare Gedankengänge, während beispielsweise auf Deutsch die Verben den Sinn eines Satzes erst ganz am Ende offenbaren:

    Der Mann, der gestern nachmittag mitten in der Stadt an der Kreuzung einen Unfall verursacht hatte, ist gestorben.

    Spannung bis zum Schluss. Im Arabischen fangen Sätze grundsätzlich mit dem Verb an: Es starb der Mann, der…

    Ist Arabisch daher „klarer“ als Deutsch? Anderseits hat das Arabische nur zwei Zeiten: Gegenwart und Vergangenheit. Zukunft wird mit einer Vorsilbe ausgedrückt. Verschachtelte Vorzeitigkeiten ins Arabische zu übersetzen ist daher ein Ding der Unmöglichkeit oder muss umschrieben werden.

    Bis auf die Feststellung, dass in der Französischen Klassik das Vokabular radikal reduziert und von allem, was nach Dialekt oder Argot aussah, „gereinigt“ wurde, bleibt nicht viel vom Anspruch einer „klaren Sprache“. Auch Französisch „lebt“ Sprache weiter, schafft neue Wörter, importiert von anderen Sprachen und entwickelt munter eigene Argot-Ausdrücke.

  • Kein Haben oder Sein notwendig
  • In den Arabischen Ländern herrscht eine ganze ähnliche Diglossie wie in der Deutschschweiz. Gesprochen wird nur Dialekt, also Ägyptisch, Tunesisch, Syrisch etc. Geschrieben wird auf „Hoch-Arabisch“, der heiligen Sprache des Korans. Lernt nun ein Islamwissenschaftler fleissig Hocharabisch und bereist zum ersten Mal ein Arabisches Land, so kann es zu sehr skurrilen Situation kommen, wenn er nun auf Hocharabisch in einem Strassencafe etwas bestellt: „Oh Ober, bringen Sie mir bitte eine Tasse Kaffee“ klingt genauso fehl am Platz, wie wenn im Berner Oberland ein Japaner plötzlich auf Hochdeutsch zur Bedienung sagen würde: „Hätten Sie bitte die freundliche Güte, mir ein Glas Bier zu bringen„.

    Die „Hoch“- Arabische Schriftsprache kommt praktisch ohne die Verben „haben“ oder „sein“ aus. Anstatt „Ich habe ein Auto“ sagt der Araber: „Bei mir Auto“, und die Sache ist sonnenklar. Anstatt: „Ich bin Student“ sagt er „ich Student“, und auch hier benötigt niemand ein Verb, um den Satz zu verstehen. Wir fragen uns dann nur, wir Erich Fromms Werk „Haben und Sein“ (1976) dann auf Arabisch übersetzt wurde.

    

    4 Responses to “Kann eine Sprache „klarer“ sein als eine andere?”

    1. Ben Says:

      „klingt genauso fehl am Platz, wie wenn im Berner Oberland ein Japaner plötzlich auf Hochdeutsch zur Bedienung sagen würde: “Hätten Sie bitte die freundliche Güte, mir ein Glas Bier zu bringen“.“

      Äh…wo ist das Problem, wenn jemand – zwar fremdsprachlich, aber dennoch um Freundlichkeit bemüht – um etwas bittet? Es mag ungewohnt klingen, aber „fehl am Platz“? Aber hallo!

    2. Johanna Says:

      sein und haben ….

      Weil man im Russsischen, wie im Arabischen, auch sagt „Bei mir Auto“ und „ich Student“, war ich neugierig, wie der Titel von Erich Fromms Werk denn ins Russische übersetzt wurde: Эрих Фромм (Erich Fromm) „Иметь или быть“ (1976) – zurückübersetzt „Sein oder Haben“.
      Auch wenn im Russischen die Verben „haben“ und „sein“ in gewissen Satzkonstruktionen „aus rationellen Gründen“ unterdrückt werden (man verzeihe mir meine laienhafte Umschreibung), gibt es verschiedene sprachliche Möglichkeiten, um „sein/haben-Umstände“ genauso präzis auszudrücken, wie z. B. im Deutschen. Ich nehme an, im Arabischen ist es auch so? Ich finde es überaus faszinierend, wenn man beim Lernen einer Fremdsprache erfährt, wie scheinbare Übersetzungslücken eben doch perfekt gefüllt werden können.

    3. Thomas W. Says:

      Zur letzten Frage: da angeblich jedes Jahr nur 200 bis 300 Bücher ins Arabische übersetzt werden und nur unwesentlich mehr überhaupt neu erscheinen, erledigt sich letzte Frage fast von selbst. Ich hatte mich vor ein paar Jahren mal ganz naiv in Amman, Jordanien auf die Suche nach einem Buchladen gemacht… Den Koran hingegen erhält man dort überall.

    4. ggg244 Says:

      Wir müssen die Welt eindeutschen – und falls einer kein Deutsch versteht, dann sagen wir einfach „Hääähhhh???“.

    Leave a Reply