<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Wenn der Stiefel sinnig wird &#8212; Neue Schweizer Lieblingswörter</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/611</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 16:56:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Stiefel sinnig wird &#8212; Neue Schweizer Lieblingswörter by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-113583</link>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2007 09:21:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-113583</guid>
					<description>Mir war bis zum vorliegenden Blogeintrag „stiefel“-sinnig unbekannt. „stiegel“-sinnig hingegen schon. Mit dieser Schreibweise habe ich bereits den Deutsch-Transkript angewendet. Als urbaner Zeitgenosse  weiss ich allerdings nicht einfach so, was ein „Stiegel“ sein könnte. Zum glückt hilft Grimms Wörterbuch weiter. http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemmode=lemmasearch&amp;#38;mode=hierarchy&amp;#38;textsize=600&amp;#38;onlist=&amp;#38;word=stieg&amp;#38;lemid=GS45647&amp;#38;query_start=1&amp;#38;totalhits=0&amp;#38;textword=&amp;#38;locpattern=&amp;#38;textpattern=&amp;#38;lemmapattern=&amp;#38;verspattern= (Vorrichtung zum übersteigen eines Zauns). Genau in dieser Richtung würde ich den Ausdruck auch ansiedeln. Mit Stiefeln sehe ich keinen Zusammenhang, jedoch mit dem Wunsch, vor Verzweiflung irgendwo hochzusteigen („ufe schtiige“). Das Wort „Stiege“ ist ja heute auch im Hochdeutschen noch bekannt, und im Dialekt ist „Stäge“ das Synonym schlechthin für „Treppe“. Auch Leute, die nicht „stigelisinnig“ werden, können doch mindestens „d’Wänd uuf gah“ (die Wände hoch gehen). Gibt es „da gehst du die Wände hoch“ nicht auf Deutsch auch?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Mir war bis zum vorliegenden Blogeintrag „stiefel“-sinnig unbekannt. „stiegel“-sinnig hingegen schon. Mit dieser Schreibweise habe ich bereits den Deutsch-Transkript angewendet. Als urbaner Zeitgenosse  weiss ich allerdings nicht einfach so, was ein „Stiegel“ sein könnte. Zum glückt hilft Grimms Wörterbuch weiter. <a href='http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemmode=lemmasearch&amp;mode=hierarchy&amp;textsize=600&amp;onlist=&amp;word=stieg&amp;lemid=GS45647&amp;query_start=1&amp;totalhits=0&amp;textword=&amp;locpattern=&amp;textpattern=&amp;lemmapattern=&amp;verspattern=' rel='nofollow'>http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemmode=lemmasearch&amp;mode=hierarchy&amp;textsize=600&amp;onlist=&amp;word=stieg&amp;lemid=GS45647&amp;query_start=1&amp;totalhits=0&amp;textword=&amp;locpattern=&amp;textpattern=&amp;lemmapattern=&amp;verspattern=</a> (Vorrichtung zum übersteigen eines Zauns). Genau in dieser Richtung würde ich den Ausdruck auch ansiedeln. Mit Stiefeln sehe ich keinen Zusammenhang, jedoch mit dem Wunsch, vor Verzweiflung irgendwo hochzusteigen („ufe schtiige“). Das Wort „Stiege“ ist ja heute auch im Hochdeutschen noch bekannt, und im Dialekt ist „Stäge“ das Synonym schlechthin für „Treppe“. Auch Leute, die nicht „stigelisinnig“ werden, können doch mindestens „d’Wänd uuf gah“ (die Wände hoch gehen). Gibt es „da gehst du die Wände hoch“ nicht auf Deutsch auch?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Stiefel sinnig wird &#8212; Neue Schweizer Lieblingswörter by: Schwarzbueb</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-105151</link>
		<pubDate>Fri, 22 Jun 2007 07:14:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-105151</guid>
					<description>@ retu
Sie sagten Pfiiffe-Lampe-Öl, weil sie &quot;Vive l'empereur&quot; nicht aussprechen konnten. So mindestens hat es uns einst unser Lehrer erzählt.
Als Wandlung von Haare raufen sehe ich das Haaröl saufen nicht, da man ja auf Schweizerdeutsch &quot;sufft&quot;, aber rauft.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@ retu<br />
Sie sagten Pfiiffe-Lampe-Öl, weil sie &#8220;Vive l&#8217;empereur&#8221; nicht aussprechen konnten. So mindestens hat es uns einst unser Lehrer erzählt.<br />
Als Wandlung von Haare raufen sehe ich das Haaröl saufen nicht, da man ja auf Schweizerdeutsch &#8220;sufft&#8221;, aber rauft.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Stiefel sinnig wird &#8212; Neue Schweizer Lieblingswörter by: mare</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-105126</link>
		<pubDate>Fri, 22 Jun 2007 06:15:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-105126</guid>
					<description>Nur auf Mundart heisst es &quot;Haaröl suuffe&quot;, &quot;Haare raufen&quot; würde man auf Mundart &quot;Haar rauffe&quot; aussprechen, und nicht &quot;ruuffe&quot;, da ist eigentlich keine Ähnlichkeit. Ich denke &quot;Haaröl saufen, seichen, gränne = weinen&quot; geht eher in die Richtung &quot;Hühner satteln&quot;: etwas Unsinniges tun zum Beweis, wie verrückt und irre sowohl die Situation als auch man selbst ist!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Nur auf Mundart heisst es &#8220;Haaröl suuffe&#8221;, &#8220;Haare raufen&#8221; würde man auf Mundart &#8220;Haar rauffe&#8221; aussprechen, und nicht &#8220;ruuffe&#8221;, da ist eigentlich keine Ähnlichkeit. Ich denke &#8220;Haaröl saufen, seichen, gränne = weinen&#8221; geht eher in die Richtung &#8220;Hühner satteln&#8221;: etwas Unsinniges tun zum Beweis, wie verrückt und irre sowohl die Situation als auch man selbst ist!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Stiefel sinnig wird &#8212; Neue Schweizer Lieblingswörter by: Retu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-104943</link>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 21:54:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-104943</guid>
					<description>Das mit dem Haarölsauffen wir wohl eine Wandlung vom Haare rauffen sein. Die Bauern sagten auch Pfiiffe-Lampe-Öl als Napoleon vorbei ritt ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Das mit dem Haarölsauffen wir wohl eine Wandlung vom Haare rauffen sein. Die Bauern sagten auch Pfiiffe-Lampe-Öl als Napoleon vorbei ritt <img src='http://www.blogwiese.ch/wp-images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Stiefel sinnig wird &#8212; Neue Schweizer Lieblingswörter by: Schwarzbueb</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-104832</link>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 18:38:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/611#comment-104832</guid>
					<description>Haaröl saufen sagt man wohl, um das &quot;Haaröl seiche&quot; etwas abzuschwächen. (Genauso, wie man manchmal von einem &quot;schofseeleguete Mönsch&quot; hört.) Von wo dieses herrührt, weiss ich aber nicht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Haaröl saufen sagt man wohl, um das &#8220;Haaröl seiche&#8221; etwas abzuschwächen. (Genauso, wie man manchmal von einem &#8220;schofseeleguete Mönsch&#8221; hört.) Von wo dieses herrührt, weiss ich aber nicht.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
