<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Was die Schweizer tun mögen &#8212; Sich erinnern</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/546</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 02:37:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Was die Schweizer tun mögen &#8212; Sich erinnern by: nurich</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-1382836</link>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 17:51:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-1382836</guid>
					<description>@ sylv
&quot;Bin am schmunzeln,wer mag sich noch erinnern wenn man einen Schul-Schatz hatte, dass man sagte : “I ha di?” oder “Hesch mi?” dies im Sinne vom Verliebtsein,Magst du mich auch/Liebst du mich etc etc nur das wir Bärner Tröchnis das eben nicht so ausformuliert sagen konnten ,grins!!:-D &quot;

Das hat mich etwas entfernt an das niederländische &quot;Ik hou van jou&quot; erinnert :)
Wer weiss, ob das tatsächlich mal vor Jahrhunderten aus dem niederdeutschen/niederländischen &quot;eingeschleppt&quot; wurde...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@ sylv<br />
&#8220;Bin am schmunzeln,wer mag sich noch erinnern wenn man einen Schul-Schatz hatte, dass man sagte : “I ha di?” oder “Hesch mi?” dies im Sinne vom Verliebtsein,Magst du mich auch/Liebst du mich etc etc nur das wir Bärner Tröchnis das eben nicht so ausformuliert sagen konnten ,grins!!:-D &#8221;</p>
	<p>Das hat mich etwas entfernt an das niederländische &#8220;Ik hou van jou&#8221; erinnert <img src='http://www.blogwiese.ch/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Wer weiss, ob das tatsächlich mal vor Jahrhunderten aus dem niederdeutschen/niederländischen &#8220;eingeschleppt&#8221; wurde&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Was die Schweizer tun mögen &#8212; Sich erinnern by: Schnägge</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-61271</link>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2007 15:21:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-61271</guid>
					<description>@Phipu: &quot;I can't stand him&quot;, also: Ich kann ihn nicht ausstehen, würde es wahrscheinlich am ehesten treffen. 
Dass Schweizer so einiges schmecken, was die Deutschen niemals in dem Mund nehmen würden, befremdet mich auch ab und an. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@Phipu: &#8220;I can&#8217;t stand him&#8221;, also: Ich kann ihn nicht ausstehen, würde es wahrscheinlich am ehesten treffen.<br />
Dass Schweizer so einiges schmecken, was die Deutschen niemals in dem Mund nehmen würden, befremdet mich auch ab und an. <img src='http://www.blogwiese.ch/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Was die Schweizer tun mögen &#8212; Sich erinnern by: Lupino</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-61000</link>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 08:14:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-61000</guid>
					<description>@ Schnägge, @Yoda

'I'm loving it' ist Korrektes English in dem Kontext von 'How are you enjoying your meal?' 'Thanks, I'm loving it'.  Das Problem is dass Deutsch diese Zeitform, das sogenannte Present Progressive (am loving, am sitting usw.) nicht besitzt und somit eine genaue Übersetzung nicht möglich ist. Genauer gesagt bedeutet 'I'm loving it' soviel wie 'Ich bin gerade jetzt dabei es zu geniessen und werde es eine Weil noch tun...' :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@ Schnägge, @Yoda</p>
	<p>&#8216;I&#8217;m loving it&#8217; ist Korrektes English in dem Kontext von &#8216;How are you enjoying your meal?&#8217; &#8216;Thanks, I&#8217;m loving it&#8217;.  Das Problem is dass Deutsch diese Zeitform, das sogenannte Present Progressive (am loving, am sitting usw.) nicht besitzt und somit eine genaue Übersetzung nicht möglich ist. Genauer gesagt bedeutet &#8216;I&#8217;m loving it&#8217; soviel wie &#8216;Ich bin gerade jetzt dabei es zu geniessen und werde es eine Weil noch tun&#8230;&#8217; <img src='http://www.blogwiese.ch/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Was die Schweizer tun mögen &#8212; Sich erinnern by: Schnägge</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-60935</link>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 15:46:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-60935</guid>
					<description>@ Max: 
Autsch, die Deutschen sind schon wieder schuld... 
Ich fürchte eher, der Slogan wurde auf Bairisch erdacht und dann schlecht eingeenglischt. :-)


@Phipu:
Ich würde sagen: &quot;I (just) don't like him.&quot; Wenn die Abneigung stärker ist, auf American English: &quot;I hate his guts.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@ Max:<br />
Autsch, die Deutschen sind schon wieder schuld&#8230;<br />
Ich fürchte eher, der Slogan wurde auf Bairisch erdacht und dann schlecht eingeenglischt. <img src='http://www.blogwiese.ch/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
	<p>@Phipu:<br />
Ich würde sagen: &#8220;I (just) don&#8217;t like him.&#8221; Wenn die Abneigung stärker ist, auf American English: &#8220;I hate his guts.&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Was die Schweizer tun mögen &#8212; Sich erinnern by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-60843</link>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 10:31:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/546#comment-60843</guid>
					<description>an Schnägge
wenn du in der Schweiz hörst: &quot;dä man i nid schmöcke&quot; heisst das übrigens auch nicht, dass da jemand Menschenfleisch versucht hat. Hier treffen sich gleich zwei Besonderheiten. &quot;Schmöcke&quot; heisst ja &quot;riechen&quot;, und dann die bekannte Geschichte mit dem &quot;mag&quot;. Zu deutsch heisst das also eher &quot;Den kann ich nicht riechen&quot; oder als Teutonismus: &quot;Den kann ich nicht ab!&quot;. Wie übersetzt man wohl letzteres auf englisch?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>an Schnägge<br />
wenn du in der Schweiz hörst: &#8220;dä man i nid schmöcke&#8221; heisst das übrigens auch nicht, dass da jemand Menschenfleisch versucht hat. Hier treffen sich gleich zwei Besonderheiten. &#8220;Schmöcke&#8221; heisst ja &#8220;riechen&#8221;, und dann die bekannte Geschichte mit dem &#8220;mag&#8221;. Zu deutsch heisst das also eher &#8220;Den kann ich nicht riechen&#8221; oder als Teutonismus: &#8220;Den kann ich nicht ab!&#8221;. Wie übersetzt man wohl letzteres auf englisch?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

