<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Finnisch für Anfänger mit der NZZ</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/488</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 02:31:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Finnisch für Anfänger mit der NZZ by: pit vo lissabon</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-221119</link>
		<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 10:59:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-221119</guid>
					<description>phipu und yolante,
hört doch auf, um den heissen brei herum zu reden. seckel bedeutete ursprünglich einfach den männlichen genitalapparat. das wort erfuhr im laufe der zeit eine gewaltige bedeutungsausweitung, so ist z.b. im basler dialekt ein unangenehmer zeitgenosse &quot;e dumme Seckel&quot;. der ausdruck ist männersprache und eindeutig nicht akrolekt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>phipu und yolante,<br />
hört doch auf, um den heissen brei herum zu reden. seckel bedeutete ursprünglich einfach den männlichen genitalapparat. das wort erfuhr im laufe der zeit eine gewaltige bedeutungsausweitung, so ist z.b. im basler dialekt ein unangenehmer zeitgenosse &#8220;e dumme Seckel&#8221;. der ausdruck ist männersprache und eindeutig nicht akrolekt.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Finnisch für Anfänger mit der NZZ by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-143228</link>
		<pubDate>Sat, 25 Aug 2007 20:00:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-143228</guid>
					<description>An Nadjagn

Das mit der Mühe mit Berndeutschverständnis ist nicht meine Idee, habe es tatsächlich bisher selbst auch kaum je festgestellt, die Idee dazu stammt jedoch einmal mehr aus der Blogwiese: http://www.blogwiese.ch/archives/643 als reload oder ursprünglich: http://www.blogwiese.ch/archives/36 (beide Versionen wegen der unterschiedlichen Kommentare).  

Ausserdem weiss ich schon, weshalb du keine ä schreibst. Ostschweizer können genau so wie die meisten deutschländischen Dialekte den richtigen „Chuehblätter-Ä“ gar nicht aussprechen. Den Primarschülern der meisten Mittelland-Regionen muss man jedoch erst erklären, wie man einen schönen hochdeutsches ä auszusprechen hat, nämlich wie e! Da hört man einem Hochdeutsch-Anfänger noch an, ober „aufwendig und Gemse“ nach alter oder „aufwändig und Gämse“ nach neuer Rechtschreibung geschrieben abliest. Siehe dazu mehr hier: http://www.blogwiese.ch/archives/57#comment-318
http://www.blogwiese.ch/archives/596#comment-92985</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>An Nadjagn</p>
	<p>Das mit der Mühe mit Berndeutschverständnis ist nicht meine Idee, habe es tatsächlich bisher selbst auch kaum je festgestellt, die Idee dazu stammt jedoch einmal mehr aus der Blogwiese: <a href='http://www.blogwiese.ch/archives/643' rel='nofollow'>http://www.blogwiese.ch/archives/643</a> als reload oder ursprünglich: <a href='http://www.blogwiese.ch/archives/36' rel='nofollow'>http://www.blogwiese.ch/archives/36</a> (beide Versionen wegen der unterschiedlichen Kommentare).  </p>
	<p>Ausserdem weiss ich schon, weshalb du keine ä schreibst. Ostschweizer können genau so wie die meisten deutschländischen Dialekte den richtigen „Chuehblätter-Ä“ gar nicht aussprechen. Den Primarschülern der meisten Mittelland-Regionen muss man jedoch erst erklären, wie man einen schönen hochdeutsches ä auszusprechen hat, nämlich wie e! Da hört man einem Hochdeutsch-Anfänger noch an, ober „aufwendig und Gemse“ nach alter oder „aufwändig und Gämse“ nach neuer Rechtschreibung geschrieben abliest. Siehe dazu mehr hier: <a href='http://www.blogwiese.ch/archives/57#comment-318' rel='nofollow'>http://www.blogwiese.ch/archives/57#comment-318</a><br />
<a href='http://www.blogwiese.ch/archives/596#comment-92985' rel='nofollow'>http://www.blogwiese.ch/archives/596#comment-92985</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Finnisch für Anfänger mit der NZZ by: nadjagn</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-68779</link>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2007 07:43:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-68779</guid>
					<description>@Phipu: Ich als gebürtige Ost(block)schweizerin hab ich ehrlich gesagt gar kein Problem damit den Text vom Stifeli zu verstehen... keine Ahnung warum so viele denken man verstehe sie nicht ?? (Vielleicht sähe es gesprochen anders aus??)

Meine Übersetzung ins SH-Deutsch:

1. S Stifeli

S Stifeli muess sterbe s’isch ja no so jung, jung, jung
S Stifeli muess sterbe, s’isch ja no so jung.
Wenn das de Absatz wüsst, dass s Stifeli sterbe muess, 
wenn das de Absatz wüss, dass s Stifeli sterbe muess. (Ich war der Meinung, dass als letztes die zweite Zeile wiederholt wird?)

Manne vo Guettane
Fraue vo Guetlaue
Mit Bei wie Eiche
Mit Hoor drah wie Velospeiche
Rostig vom drüber seiche 
Brustwarze wie Centurionpanzerschmiernippel 
Wädli wie Hasebüüch

Wenn ihr am Eidgenössische Sing-Sang- und Jodlerfescht s goldige Lorbeerchränzli wennd günne, dänn... („dänn“ muss sein, sonst geht in meinem Dialekt der Satz nicht auf)

1. ...müend ihr das Lied no vill vill pianoiger (langsamer?) singe... 
2. ...muess das no vill vill liisliger töne...
3. …muess das no vill vill truuriger töne…

und d Wörtli “wenn” und „jung“ müend vill vill meh betont sii. Etz mached mers grad nomol:

4. ...muess das genau eso töne!.

Wie man sieht sind das nur geringfügige Unterschiede, wobei ich evtl. anmerken muss, dass ich im Schweizerdeutsch nur sehr selten und wenn unbedingt notwendig ein „Ä“ schreibe (weil’s mir einfach nicht gefällt)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@Phipu: Ich als gebürtige Ost(block)schweizerin hab ich ehrlich gesagt gar kein Problem damit den Text vom Stifeli zu verstehen&#8230; keine Ahnung warum so viele denken man verstehe sie nicht ?? (Vielleicht sähe es gesprochen anders aus??)</p>
	<p>Meine Übersetzung ins SH-Deutsch:</p>
	<p>1. S Stifeli</p>
	<p>S Stifeli muess sterbe s’isch ja no so jung, jung, jung<br />
S Stifeli muess sterbe, s’isch ja no so jung.<br />
Wenn das de Absatz wüsst, dass s Stifeli sterbe muess,<br />
wenn das de Absatz wüss, dass s Stifeli sterbe muess. (Ich war der Meinung, dass als letztes die zweite Zeile wiederholt wird?)</p>
	<p>Manne vo Guettane<br />
Fraue vo Guetlaue<br />
Mit Bei wie Eiche<br />
Mit Hoor drah wie Velospeiche<br />
Rostig vom drüber seiche<br />
Brustwarze wie Centurionpanzerschmiernippel<br />
Wädli wie Hasebüüch</p>
	<p>Wenn ihr am Eidgenössische Sing-Sang- und Jodlerfescht s goldige Lorbeerchränzli wennd günne, dänn&#8230; („dänn“ muss sein, sonst geht in meinem Dialekt der Satz nicht auf)</p>
	<p>1. &#8230;müend ihr das Lied no vill vill pianoiger (langsamer?) singe&#8230;<br />
2. &#8230;muess das no vill vill liisliger töne&#8230;<br />
3. …muess das no vill vill truuriger töne…</p>
	<p>und d Wörtli “wenn” und „jung“ müend vill vill meh betont sii. Etz mached mers grad nomol:</p>
	<p>4. &#8230;muess das genau eso töne!.</p>
	<p>Wie man sieht sind das nur geringfügige Unterschiede, wobei ich evtl. anmerken muss, dass ich im Schweizerdeutsch nur sehr selten und wenn unbedingt notwendig ein „Ä“ schreibe (weil’s mir einfach nicht gefällt)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Finnisch für Anfänger mit der NZZ by: Godo</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-28631</link>
		<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 17:51:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-28631</guid>
					<description>In meinem Bekanntenkreis wird &quot;Grind&quot; als Synonym für Kopf gebraucht. Z.B. &quot;grindweh&quot; statt Kopfweh, &quot;grind aagschlage&quot; für Kopf angeschlagen etc. Ich denke mal, dass in der Schweiz einfach die alte Bedeutung überlebt hat. &quot;Gring&quot; ist einfach, wie bereits jemand oben ausgeführt hat, die berndeutsche Version.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>In meinem Bekanntenkreis wird &#8220;Grind&#8221; als Synonym für Kopf gebraucht. Z.B. &#8220;grindweh&#8221; statt Kopfweh, &#8220;grind aagschlage&#8221; für Kopf angeschlagen etc. Ich denke mal, dass in der Schweiz einfach die alte Bedeutung überlebt hat. &#8220;Gring&#8221; ist einfach, wie bereits jemand oben ausgeführt hat, die berndeutsche Version.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Finnisch für Anfänger mit der NZZ by: Fiona</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-27090</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 10:44:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/488#comment-27090</guid>
					<description>Bisch sch da, sylv?  Here we go!  I hope you haven't heard it, as it takes time to write.

The Zoo Worker
------------------
A guy starts a new job in a zoo.  After he has fed the fish on the first day, the fish die.  He is really worried, doesn't want to lose his job.  So he feeds the dead fish to the lions and the lions eat them all up.   On Day 2,  he feeds the chimps (chimpanzees) and it dies too.  So he cuts it up and gives it to the lions as well.  On Day 3,  he discovers the bees in their hive have died, so he mashes them up and feeds that to the lions too.

On Day 4 the zoo takes delivery of a new lion, who is put in the lions cage with the other lions.  He asks them &quot;What's the food like here?&quot;  
&quot;Super&quot; say the other lions &quot;This week we had fish and chimps and mushy bees&quot;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bisch sch da, sylv?  Here we go!  I hope you haven&#8217;t heard it, as it takes time to write.</p>
	<p>The Zoo Worker<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
A guy starts a new job in a zoo.  After he has fed the fish on the first day, the fish die.  He is really worried, doesn&#8217;t want to lose his job.  So he feeds the dead fish to the lions and the lions eat them all up.   On Day 2,  he feeds the chimps (chimpanzees) and it dies too.  So he cuts it up and gives it to the lions as well.  On Day 3,  he discovers the bees in their hive have died, so he mashes them up and feeds that to the lions too.</p>
	<p>On Day 4 the zoo takes delivery of a new lion, who is put in the lions cage with the other lions.  He asks them &#8220;What&#8217;s the food like here?&#8221;<br />
&#8220;Super&#8221; say the other lions &#8220;This week we had fish and chimps and mushy bees&#8221;&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

