<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Über die sprachliche Kreativität militärischer Kreise</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/463</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 17:53:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Über die sprachliche Kreativität militärischer Kreise by: Björn</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16680</link>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 21:32:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16680</guid>
					<description>Schoggibuebe = Soldaten der Militärspiele (Orchester) ;o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Schoggibuebe = Soldaten der Militärspiele (Orchester) ;o)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Über die sprachliche Kreativität militärischer Kreise by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16628</link>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 09:52:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16628</guid>
					<description>Die Gradabzeichen für Offiziere werden auch in Esswaren angegeben (wichtiger Unterschied zu DE: der Oberbegriff „Pasta“ heisst in CH „Teigwaren“ (und nicht „Nudelgerichte“). „Nudeln“ sind lediglich breite Bänder aus Eierteig; viel breiter als Spaghetti).

z.B. 
„einer mit zwei Spaghetti“ = einer mit zwei dünnen Streifen, also ein Oberleutnant. 
„Der XY, der hat seit letzten Frühling drei Nudeln“ = drei breite Streifen, also wurde er Oberst.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Die Gradabzeichen für Offiziere werden auch in Esswaren angegeben (wichtiger Unterschied zu DE: der Oberbegriff „Pasta“ heisst in CH „Teigwaren“ (und nicht „Nudelgerichte“). „Nudeln“ sind lediglich breite Bänder aus Eierteig; viel breiter als Spaghetti).</p>
	<p>z.B.<br />
„einer mit zwei Spaghetti“ = einer mit zwei dünnen Streifen, also ein Oberleutnant.<br />
„Der XY, der hat seit letzten Frühling drei Nudeln“ = drei breite Streifen, also wurde er Oberst.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Über die sprachliche Kreativität militärischer Kreise by: Stefan R</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16394</link>
		<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 17:15:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16394</guid>
					<description>noch ein weiterer &quot;rangtitel&quot;:
Adidas = Oberst, Obergefreiter oder (am häufigsten) Hauptmann</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>noch ein weiterer &#8220;rangtitel&#8221;:<br />
Adidas = Oberst, Obergefreiter oder (am häufigsten) Hauptmann
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Über die sprachliche Kreativität militärischer Kreise by: Michael-H.</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16389</link>
		<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 14:56:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16389</guid>
					<description>Armee= Trachtenverein

Chinesebeton kommt daher, dass Risotto in den Speiseträgern (=Warmhaltebehälter um das Essen zu verschieben, sprich zu transportieren) zusammensackt und fest wird. 

Kasernegärtner = Edelweissträger = Rang des Brigadier, Divisionär oder Korpskommandanten</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Armee= Trachtenverein</p>
	<p>Chinesebeton kommt daher, dass Risotto in den Speiseträgern (=Warmhaltebehälter um das Essen zu verschieben, sprich zu transportieren) zusammensackt und fest wird. </p>
	<p>Kasernegärtner = Edelweissträger = Rang des Brigadier, Divisionär oder Korpskommandanten
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Über die sprachliche Kreativität militärischer Kreise by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16114</link>
		<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 09:13:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/463#comment-16114</guid>
					<description>Ergänzung zu Pesches Anlehnung an ein Bibelzitat: 
Googelnd habe ich festgestellt, dass in Deutschland wie auch in der Schweiz das hartnäckige Gerücht zirkuliert, dass die Armee/Bundeswehr schon im Alten Testament erwähnt sei: „ ...und sie hüllten sich in seltsame Gewänder und irrten ziellos umher...“. 
Vielleicht gibt es ja doch jemanden, diesen abgedroschenen Spruch noch nicht kannte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ergänzung zu Pesches Anlehnung an ein Bibelzitat:<br />
Googelnd habe ich festgestellt, dass in Deutschland wie auch in der Schweiz das hartnäckige Gerücht zirkuliert, dass die Armee/Bundeswehr schon im Alten Testament erwähnt sei: „ &#8230;und sie hüllten sich in seltsame Gewänder und irrten ziellos umher&#8230;“.<br />
Vielleicht gibt es ja doch jemanden, diesen abgedroschenen Spruch noch nicht kannte.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
