<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Kann eine Sprache &#8220;klarer&#8221; sein als eine andere?</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/387</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:39:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Kann eine Sprache &#8220;klarer&#8221; sein als eine andere? by: ggg244</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/387#comment-9066</link>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 13:29:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/387#comment-9066</guid>
					<description>Wir müssen die Welt eindeutschen - und falls einer kein Deutsch versteht, dann sagen wir einfach &quot;Hääähhhh???&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Wir müssen die Welt eindeutschen - und falls einer kein Deutsch versteht, dann sagen wir einfach &#8220;Hääähhhh???&#8221;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Kann eine Sprache &#8220;klarer&#8221; sein als eine andere? by: Thomas W.</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/387#comment-9059</link>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 08:37:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/387#comment-9059</guid>
					<description>Zur letzten Frage: da angeblich jedes Jahr nur 200 bis 300 Bücher ins Arabische übersetzt werden und nur unwesentlich mehr überhaupt neu erscheinen, erledigt sich letzte Frage fast von selbst. Ich hatte mich vor ein paar Jahren mal ganz naiv in Amman, Jordanien auf die Suche nach einem Buchladen gemacht... Den Koran hingegen erhält man dort überall.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Zur letzten Frage: da angeblich jedes Jahr nur 200 bis 300 Bücher ins Arabische übersetzt werden und nur unwesentlich mehr überhaupt neu erscheinen, erledigt sich letzte Frage fast von selbst. Ich hatte mich vor ein paar Jahren mal ganz naiv in Amman, Jordanien auf die Suche nach einem Buchladen gemacht&#8230; Den Koran hingegen erhält man dort überall.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Kann eine Sprache &#8220;klarer&#8221; sein als eine andere? by: Johanna</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/387#comment-9058</link>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 07:28:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/387#comment-9058</guid>
					<description>sein und haben ....

Weil man im Russsischen, wie im Arabischen, auch sagt &quot;Bei mir Auto&quot; und &quot;ich Student&quot;, war ich neugierig, wie der Titel von Erich Fromms Werk denn ins Russische übersetzt wurde: Эрих Фромм (Erich Fromm)  &quot;Иметь или быть&quot; (1976) - zurückübersetzt &quot;Sein oder Haben&quot;.
Auch wenn im Russischen die Verben &quot;haben&quot; und &quot;sein&quot; in gewissen Satzkonstruktionen &quot;aus rationellen Gründen&quot; unterdrückt werden (man verzeihe mir meine laienhafte Umschreibung), gibt es verschiedene sprachliche Möglichkeiten, um &quot;sein/haben-Umstände&quot; genauso präzis auszudrücken, wie z. B. im Deutschen. Ich nehme an, im Arabischen ist es auch so? Ich finde es überaus faszinierend, wenn man beim Lernen einer Fremdsprache erfährt, wie scheinbare Übersetzungslücken eben doch perfekt gefüllt werden können.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>sein und haben &#8230;.</p>
	<p>Weil man im Russsischen, wie im Arabischen, auch sagt &#8220;Bei mir Auto&#8221; und &#8220;ich Student&#8221;, war ich neugierig, wie der Titel von Erich Fromms Werk denn ins Russische übersetzt wurde: Эрих Фромм (Erich Fromm)  &#8220;Иметь или быть&#8221; (1976) - zurückübersetzt &#8220;Sein oder Haben&#8221;.<br />
Auch wenn im Russischen die Verben &#8220;haben&#8221; und &#8220;sein&#8221; in gewissen Satzkonstruktionen &#8220;aus rationellen Gründen&#8221; unterdrückt werden (man verzeihe mir meine laienhafte Umschreibung), gibt es verschiedene sprachliche Möglichkeiten, um &#8220;sein/haben-Umstände&#8221; genauso präzis auszudrücken, wie z. B. im Deutschen. Ich nehme an, im Arabischen ist es auch so? Ich finde es überaus faszinierend, wenn man beim Lernen einer Fremdsprache erfährt, wie scheinbare Übersetzungslücken eben doch perfekt gefüllt werden können.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Kann eine Sprache &#8220;klarer&#8221; sein als eine andere? by: Ben</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/387#comment-9051</link>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 00:34:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/387#comment-9051</guid>
					<description>&quot;klingt genauso fehl am Platz, wie wenn im Berner Oberland ein Japaner plötzlich auf Hochdeutsch zur Bedienung sagen würde: “Hätten Sie bitte die freundliche Güte, mir ein Glas Bier zu bringen“.&quot;

Äh...wo ist das Problem, wenn jemand - zwar fremdsprachlich, aber dennoch um Freundlichkeit bemüht - um etwas bittet? Es mag ungewohnt klingen, aber &quot;fehl am Platz&quot;? Aber hallo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>&#8220;klingt genauso fehl am Platz, wie wenn im Berner Oberland ein Japaner plötzlich auf Hochdeutsch zur Bedienung sagen würde: “Hätten Sie bitte die freundliche Güte, mir ein Glas Bier zu bringen“.&#8221;</p>
	<p>Äh&#8230;wo ist das Problem, wenn jemand - zwar fremdsprachlich, aber dennoch um Freundlichkeit bemüht - um etwas bittet? Es mag ungewohnt klingen, aber &#8220;fehl am Platz&#8221;? Aber hallo!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

