<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Wo lagern Sie Ihr Heu? Neue alte Schweizer Redewendungen</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/287</link>
	<description></description>
	<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 04:13:18 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Wo lagern Sie Ihr Heu? Neue alte Schweizer Redewendungen by: Doe</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-27263</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 17:02:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-27263</guid>
					<description>Für gewöhnlich - zumindest in meiner Region - wird das Begrüssungswort als &quot;Hoi&quot; und nicht als &quot;Heu&quot; geschrieben.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Für gewöhnlich - zumindest in meiner Region - wird das Begrüssungswort als &#8220;Hoi&#8221; und nicht als &#8220;Heu&#8221; geschrieben.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wo lagern Sie Ihr Heu? Neue alte Schweizer Redewendungen by: Christian</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-4257</link>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 13:22:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-4257</guid>
					<description>Das Variantenwörterbuch irrt in diesem Falle nicht, denn es verzeichnet ja nur die *ganze* Redewendung ''das Heu (nicht) auf der gleichen Bühne haben&quot;; dass auch in anderen Gegenden &quot;Heu&quot; auf &quot;Bühnen&quot; liegt, wird durch diesen Eintrag nicht in Abrede gestellt. 

Noch was zu den Helvetismen in der NZZ: Die sind nicht so selten, wie man gerne meint; das betrifft nicht nur die politische Berichterstattung über die Schweiz (wo man ohne Helvetismen gar nicht auskäme), sondern auch sehr viele Eigenheiten, die keinem Schweizer als solche bewusst sind, à la &quot;eindrücklich&quot; (statt &quot;eindrucksvoll&quot;), &quot;tönen&quot; (statt &quot;klingen&quot;), &quot;einnachten&quot;, &quot;Türe&quot; (statt &quot;Tür&quot;) oder Satzanfänge wie &quot;Kommt dazu, dass...&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Das Variantenwörterbuch irrt in diesem Falle nicht, denn es verzeichnet ja nur die *ganze* Redewendung &#8216;&#8217;das Heu (nicht) auf der gleichen Bühne haben&#8221;; dass auch in anderen Gegenden &#8220;Heu&#8221; auf &#8220;Bühnen&#8221; liegt, wird durch diesen Eintrag nicht in Abrede gestellt. </p>
	<p>Noch was zu den Helvetismen in der NZZ: Die sind nicht so selten, wie man gerne meint; das betrifft nicht nur die politische Berichterstattung über die Schweiz (wo man ohne Helvetismen gar nicht auskäme), sondern auch sehr viele Eigenheiten, die keinem Schweizer als solche bewusst sind, à la &#8220;eindrücklich&#8221; (statt &#8220;eindrucksvoll&#8221;), &#8220;tönen&#8221; (statt &#8220;klingen&#8221;), &#8220;einnachten&#8221;, &#8220;Türe&#8221; (statt &#8220;Tür&#8221;) oder Satzanfänge wie &#8220;Kommt dazu, dass&#8230;&#8221;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wo lagern Sie Ihr Heu? Neue alte Schweizer Redewendungen by: Arne Völker</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-4255</link>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 11:16:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-4255</guid>
					<description>Heu zäme! (Muss im Fall ja mal gesagt werden...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Heu zäme! (Muss im Fall ja mal gesagt werden&#8230;)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wo lagern Sie Ihr Heu? Neue alte Schweizer Redewendungen by: Spaced</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-4247</link>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 09:17:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-4247</guid>
					<description>wie fiona schon erwähnte, handelt es sich dabei um einen ausdruck vom lande. ich bin zwar selber nicht als &quot;bauernkind&quot; aufgewachsen, ich versuch mal trotzdem:

&quot;Jetzt ist genug Heu [dr]unten!&quot;
strategisch klug war/ist wenn die bühne sich gleich über dem kuhstahl befindet. dann muss bei fütterungszeit bloss eine luke geöffnet werden und das heu direkt in die futtertröge der kühe hinunter geworfen werfen.

&quot;Heu nicht auf der gleichen Bühne&quot;
meine vermutung: manchmal gab es auf der bühne platzmangel und man musste sich untereinander aushelfen. so gab es situationen, wo sich die bauern eine bühne teilten. bei verkrachten parteien würde man es lieber unterlassen, das heu auf der gleichen bühne zu lagern (vertrauen und so..)

&quot;sein Heu im Trockenen haben&quot;
naja, nasses heu auf den feldern zu haben, wäre für den bauern wirtschaftlich ein verlust..immer wieder zu beobachten, wie die bauern bei ankündigung von regen emsig ihr heu von den feldern kratzen..

&quot;geld wie heu&quot;
jeder bauer hat wohl immer heu auf lager, aber nicht immer genügend geld..</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>wie fiona schon erwähnte, handelt es sich dabei um einen ausdruck vom lande. ich bin zwar selber nicht als &#8220;bauernkind&#8221; aufgewachsen, ich versuch mal trotzdem:</p>
	<p>&#8220;Jetzt ist genug Heu [dr]unten!&#8221;<br />
strategisch klug war/ist wenn die bühne sich gleich über dem kuhstahl befindet. dann muss bei fütterungszeit bloss eine luke geöffnet werden und das heu direkt in die futtertröge der kühe hinunter geworfen werfen.</p>
	<p>&#8220;Heu nicht auf der gleichen Bühne&#8221;<br />
meine vermutung: manchmal gab es auf der bühne platzmangel und man musste sich untereinander aushelfen. so gab es situationen, wo sich die bauern eine bühne teilten. bei verkrachten parteien würde man es lieber unterlassen, das heu auf der gleichen bühne zu lagern (vertrauen und so..)</p>
	<p>&#8220;sein Heu im Trockenen haben&#8221;<br />
naja, nasses heu auf den feldern zu haben, wäre für den bauern wirtschaftlich ein verlust..immer wieder zu beobachten, wie die bauern bei ankündigung von regen emsig ihr heu von den feldern kratzen..</p>
	<p>&#8220;geld wie heu&#8221;<br />
jeder bauer hat wohl immer heu auf lager, aber nicht immer genügend geld..
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wo lagern Sie Ihr Heu? Neue alte Schweizer Redewendungen by: Administrator</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-4241</link>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 08:39:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/287#comment-4241</guid>
					<description>@Werner
Dass die Bühne im Süden gebräuchlich ist für Dachboden, Speicher, hatte ja erwähnt. Wie Du herausgefunden hast, gibt es die Redewendung &quot;Heu auf der Bühne haben&quot; auch im Schwäbischen. Sehr schön! Ich habe mich da auf DeGruyters Variantenwörterbuch verlassen, aber offensichtlich geht das auch mal fehl. Wodurch wir einmal mehr erkennen dürfen, wie alt solche Redewendungen meistens sind, und wahrscheinlich oft über die politischen Grenzen des alemannischen Sprachraums hinweg bekannt.
Wie glaubwürdig die &quot;proverbium&quot; Quelle ist, muss sich allerdings erst noch zeigen.
Danke für den Hinweis!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@Werner<br />
Dass die Bühne im Süden gebräuchlich ist für Dachboden, Speicher, hatte ja erwähnt. Wie Du herausgefunden hast, gibt es die Redewendung &#8220;Heu auf der Bühne haben&#8221; auch im Schwäbischen. Sehr schön! Ich habe mich da auf DeGruyters Variantenwörterbuch verlassen, aber offensichtlich geht das auch mal fehl. Wodurch wir einmal mehr erkennen dürfen, wie alt solche Redewendungen meistens sind, und wahrscheinlich oft über die politischen Grenzen des alemannischen Sprachraums hinweg bekannt.<br />
Wie glaubwürdig die &#8220;proverbium&#8221; Quelle ist, muss sich allerdings erst noch zeigen.<br />
Danke für den Hinweis!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
