<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Haben Sie auch einen Knopf in der Leitung?</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/280</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 21:26:12 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Haben Sie auch einen Knopf in der Leitung? by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4890</link>
		<pubDate>Wed, 24 May 2006 21:38:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4890</guid>
					<description>An Nasobem

Da Fiona noch nicht geantwortet hat, versuche ich mich in der ansatzweisen Hilfe. Leider kenne ich das Chnüblibüechli auch nicht. Allerdings weiss ich, was „chnüüble“ heisst: eine (feinmechanische), mühsame Arbeit erledigen. (Das isch es G‘chnüübu = das ist eine mühselige Tätigkeit). Ich denke da zum Beispiel an das geduldige Zusammensetzen winziger widerspenstiger Uhrenteile oder das Öffnen einer hartnäckig verknoteten Schnur. Da wären wir wieder beim „chnüpple“ (verknoten). Ich mag mich noch an mein „Chnüpplibrättli“ erinnern, ein von meinem Vater gearbeitetes Holzbrett mit Löchern drin. Durch die Löcher waren viele verschiedenfarbige Schnüre gezogen, die ich dann spielerisch zusammenknoten konnte, um das Schuhe binden zu erlernen. Möglicherweise ist das „Chnüblibüechli“, oder wie ich sagen würde „Chnüpplibüechli“ etwas Ähnliches.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>An Nasobem</p>
	<p>Da Fiona noch nicht geantwortet hat, versuche ich mich in der ansatzweisen Hilfe. Leider kenne ich das Chnüblibüechli auch nicht. Allerdings weiss ich, was „chnüüble“ heisst: eine (feinmechanische), mühsame Arbeit erledigen. (Das isch es G‘chnüübu = das ist eine mühselige Tätigkeit). Ich denke da zum Beispiel an das geduldige Zusammensetzen winziger widerspenstiger Uhrenteile oder das Öffnen einer hartnäckig verknoteten Schnur. Da wären wir wieder beim „chnüpple“ (verknoten). Ich mag mich noch an mein „Chnüpplibrättli“ erinnern, ein von meinem Vater gearbeitetes Holzbrett mit Löchern drin. Durch die Löcher waren viele verschiedenfarbige Schnüre gezogen, die ich dann spielerisch zusammenknoten konnte, um das Schuhe binden zu erlernen. Möglicherweise ist das „Chnüblibüechli“, oder wie ich sagen würde „Chnüpplibüechli“ etwas Ähnliches.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Haben Sie auch einen Knopf in der Leitung? by: nasobem</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4760</link>
		<pubDate>Mon, 22 May 2006 12:33:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4760</guid>
					<description>@ Fiona: Was ist ein Chnüblibuechli? Das habe ich noch nie gehört.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@ Fiona: Was ist ein Chnüblibuechli? Das habe ich noch nie gehört.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Haben Sie auch einen Knopf in der Leitung? by: Johanna</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4724</link>
		<pubDate>Mon, 22 May 2006 06:53:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4724</guid>
					<description>@Fiona
betreffend &quot;Tschingg (= Italiener, auch Tessiner?)&quot; da müsste noch ein &quot;abschätzig&quot; hin. Nur Italiener, Tessiner oder sehr gute Freunde dürfen sich untereinander Tschingg oder Tschinggeli nennen, ohne zu beleidigen.

Dass Tschingg von &quot;cinque&quot; kommt, liegt nahe und ist auch so. In einem Kreuzworträtsel würde man wohl nach &quot;Ausruf (ital.) während Würfelspiel&quot; fragen :)

Il termine spregiativo «Tschingg» deriva dall'esclamazione «cinque!» che gli italiani gridavano quando vincevano una partita al gioco della morra.

oder noch genauer (inkl. SMS-Version):
In Francia erano i makkaroni, in Germania spaghettifrässer  mangiaspaghetti), in Svizzera tschingg (il cinque del gioco della morra pronunciato in bergamasco). Cìnkali scrivono i giovani, con la grafia del telefonino. (...)
http://www.avvenirelavoratori.ch/text.php?obj=cinkali.txt

Mein Onkel, der eine Norditalienerin geheiratet hat, erzählt, dass seine Frau nach ihrer Hochzeit ihren Bruder Tschingg nannte, wenn sie ihn necken wollte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@Fiona<br />
betreffend &#8220;Tschingg (= Italiener, auch Tessiner?)&#8221; da müsste noch ein &#8220;abschätzig&#8221; hin. Nur Italiener, Tessiner oder sehr gute Freunde dürfen sich untereinander Tschingg oder Tschinggeli nennen, ohne zu beleidigen.</p>
	<p>Dass Tschingg von &#8220;cinque&#8221; kommt, liegt nahe und ist auch so. In einem Kreuzworträtsel würde man wohl nach &#8220;Ausruf (ital.) während Würfelspiel&#8221; fragen <img src='http://www.blogwiese.ch/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
	<p>Il termine spregiativo «Tschingg» deriva dall&#8217;esclamazione «cinque!» che gli italiani gridavano quando vincevano una partita al gioco della morra.</p>
	<p>oder noch genauer (inkl. SMS-Version):<br />
In Francia erano i makkaroni, in Germania spaghettifrässer  mangiaspaghetti), in Svizzera tschingg (il cinque del gioco della morra pronunciato in bergamasco). Cìnkali scrivono i giovani, con la grafia del telefonino. (&#8230;)<br />
<a href='http://www.avvenirelavoratori.ch/text.php?obj=cinkali.txt' rel='nofollow'>http://www.avvenirelavoratori.ch/text.php?obj=cinkali.txt</a></p>
	<p>Mein Onkel, der eine Norditalienerin geheiratet hat, erzählt, dass seine Frau nach ihrer Hochzeit ihren Bruder Tschingg nannte, wenn sie ihn necken wollte.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Haben Sie auch einen Knopf in der Leitung? by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4634</link>
		<pubDate>Sun, 21 May 2006 20:35:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4634</guid>
					<description>an Branitar
D: ein Knopf = ZH: &quot;en Chnopf&quot;. 

Auch für &quot;Druckchnöpf (Mz.), Chnopfloch, Chnöpfli (Spätzle), Chnopfdruck etc.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>an Branitar<br />
D: ein Knopf = ZH: &#8220;en Chnopf&#8221;. </p>
	<p>Auch für &#8220;Druckchnöpf (Mz.), Chnopfloch, Chnöpfli (Spätzle), Chnopfdruck etc.&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Haben Sie auch einen Knopf in der Leitung? by: Fiona</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4482</link>
		<pubDate>Sat, 20 May 2006 08:17:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/280#comment-4482</guid>
					<description>@ nasobem / Jens

Ein Knoten = Chnüppel  &amp;#62;&amp;#62;  Chnüblibuechli.   Stimmt das?


Fiona</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@ nasobem / Jens</p>
	<p>Ein Knoten = Chnüppel  &gt;&gt;  Chnüblibuechli.   Stimmt das?</p>
	<p>Fiona
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

