<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Pfefferminze, Peppermint, Spearmint oder Swissmint?</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/251</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 03:05:57 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Pfefferminze, Peppermint, Spearmint oder Swissmint? by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3615</link>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 12:25:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3615</guid>
					<description>“Take your handy and come to Switzerland, before the English goes you on your biscuit…” 
In amer. Englisch müsste man wohl „ ...it goues you on your cookie“ sagen. Oder nicht vielleicht „ ... it goes you on your alarm-clock“ oder „ ... on the spirit“ ? 

Auf  neudeutsch könnte man das Bundeshaus auch „federal palace“ nennen. Es heisst bereits auf französisch und italienisch so (palais fédéral, palazzo federale). 
Vor einigen Jahren wurden Deutschschweizer Politiker von einer Zeitung nach ihren Nationalsprachen-Kenntnissen befragt. Da stand schon mal „maison fédérale“ für Bundeshaus. In etwa fünf Jahren wird der Blick dann nur noch das „Federal English“ überprüfen müssen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>“Take your handy and come to Switzerland, before the English goes you on your biscuit…”<br />
In amer. Englisch müsste man wohl „ &#8230;it goues you on your cookie“ sagen. Oder nicht vielleicht „ &#8230; it goes you on your alarm-clock“ oder „ &#8230; on the spirit“ ? </p>
	<p>Auf  neudeutsch könnte man das Bundeshaus auch „federal palace“ nennen. Es heisst bereits auf französisch und italienisch so (palais fédéral, palazzo federale).<br />
Vor einigen Jahren wurden Deutschschweizer Politiker von einer Zeitung nach ihren Nationalsprachen-Kenntnissen befragt. Da stand schon mal „maison fédérale“ für Bundeshaus. In etwa fünf Jahren wird der Blick dann nur noch das „Federal English“ überprüfen müssen.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Pfefferminze, Peppermint, Spearmint oder Swissmint? by: Fiona</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3489</link>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 08:39:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3489</guid>
					<description>Jeder hat ein GB-English Wörterbuch, aber heute ist ein US-English Wörterbuch fast auch ein Must.  Darf ich zwei empfehlen?

&quot;Websters New World College Dictionary&quot;
pub. MacMillan
Ich habe die 1996 Ausgabe (ISBN 0-02-860334-6)

American Slang
pub. Macmillan
Ich habe die 1995 Ausgabe  (ISBN 0-333-63405-5)
Interessant dabei, dass so viele Wörter aus dem Yiddish in US-English aufgenommen wurden.  Wegen der Immigrationswellen aus Europa im 20. Jahrhundert.  

Und sehr informativ, mit vielen Anekdoten und historischen Details/Fakten, alles was man über die USA wissen soll oder will, diese zwei  Taschenbücher:

1)  &quot;The Lost Continent&quot;  

2)  &quot;Made in America&quot;

by Bill Bryant  (US-Journalist, 1951 in Des Moines, Iowa geboren)

Fiona</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jeder hat ein GB-English Wörterbuch, aber heute ist ein US-English Wörterbuch fast auch ein Must.  Darf ich zwei empfehlen?</p>
	<p>&#8220;Websters New World College Dictionary&#8221;<br />
pub. MacMillan<br />
Ich habe die 1996 Ausgabe (ISBN 0-02-860334-6)</p>
	<p>American Slang<br />
pub. Macmillan<br />
Ich habe die 1995 Ausgabe  (ISBN 0-333-63405-5)<br />
Interessant dabei, dass so viele Wörter aus dem Yiddish in US-English aufgenommen wurden.  Wegen der Immigrationswellen aus Europa im 20. Jahrhundert.  </p>
	<p>Und sehr informativ, mit vielen Anekdoten und historischen Details/Fakten, alles was man über die USA wissen soll oder will, diese zwei  Taschenbücher:</p>
	<p>1)  &#8220;The Lost Continent&#8221;  </p>
	<p>2)  &#8220;Made in America&#8221;</p>
	<p>by Bill Bryant  (US-Journalist, 1951 in Des Moines, Iowa geboren)</p>
	<p>Fiona
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Pfefferminze, Peppermint, Spearmint oder Swissmint? by: Pesche Schmutz</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3486</link>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2006 20:24:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3486</guid>
					<description>Wir sind kürzlich aus den USA in die Schweiz zurückgekehrt und finden es total lächerlich, dass man hier meint, man sei modern, wenn alles mögliche und unmögliche mit englischen Bezeichnungen versehen wird. 
Stelleninserate strotzen nur so von englischen Begriffen. Wenn man das Englische nicht beherrscht ist es oft nicht so einfach, herauszufinden, was genau vom Bewerber verlangt wird.

Besonders witzig finde ich, dass man im Gegenzug in den USA französische Bezeichnungen übernimmt, wenn  man etwas Besonderes sein will. Gipfeli werden dort croissants (Grossang) genannt. Kleine, zierliche Frauen (von denen es nicht besonders viele gibt) nennt man &quot;petit&quot; Auch die entsprechende Kleidergrösse wird so genannt. 

Warum ist eigentlich die Muttersprache nicht mehr gut genug?

 Gruss
Pesche Schmutz</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Wir sind kürzlich aus den USA in die Schweiz zurückgekehrt und finden es total lächerlich, dass man hier meint, man sei modern, wenn alles mögliche und unmögliche mit englischen Bezeichnungen versehen wird.<br />
Stelleninserate strotzen nur so von englischen Begriffen. Wenn man das Englische nicht beherrscht ist es oft nicht so einfach, herauszufinden, was genau vom Bewerber verlangt wird.</p>
	<p>Besonders witzig finde ich, dass man im Gegenzug in den USA französische Bezeichnungen übernimmt, wenn  man etwas Besonderes sein will. Gipfeli werden dort croissants (Grossang) genannt. Kleine, zierliche Frauen (von denen es nicht besonders viele gibt) nennt man &#8220;petit&#8221; Auch die entsprechende Kleidergrösse wird so genannt. </p>
	<p>Warum ist eigentlich die Muttersprache nicht mehr gut genug?</p>
	<p> Gruss<br />
Pesche Schmutz
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Pfefferminze, Peppermint, Spearmint oder Swissmint? by: Stefan</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3485</link>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2006 15:06:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3485</guid>
					<description>@simu: das BA für Landestopographie heisst nicht swisstop sondern swisstopo, aber vielleicht ist dies auch nur ein Tipfehler. Was mich dort am meisten verwundert ist, dass die Homepage wwww.swisstopo.ch heisst, sowie auf den Produkten, das Swisstopo-logo abgedruckt ist, aber als Kontaktadresse &quot;Bundesamt für Landestopografie&quot; angegeben ist.
 Im Teil &quot;Geschiche von swisstopo&quot; findet sich die Antwort: &quot;2002
swisstopo wird als Marke und Logo (sowie als Abkürzung des weiterhin offiziellen Namens Bundesamt für Landestopographie) eingeführt.&quot; 

Gruss
Stefan</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@simu: das BA für Landestopographie heisst nicht swisstop sondern swisstopo, aber vielleicht ist dies auch nur ein Tipfehler. Was mich dort am meisten verwundert ist, dass die Homepage wwww.swisstopo.ch heisst, sowie auf den Produkten, das Swisstopo-logo abgedruckt ist, aber als Kontaktadresse &#8220;Bundesamt für Landestopografie&#8221; angegeben ist.<br />
 Im Teil &#8220;Geschiche von swisstopo&#8221; findet sich die Antwort: &#8220;2002<br />
swisstopo wird als Marke und Logo (sowie als Abkürzung des weiterhin offiziellen Namens Bundesamt für Landestopographie) eingeführt.&#8221; </p>
	<p>Gruss<br />
Stefan
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Pfefferminze, Peppermint, Spearmint oder Swissmint? by: tr</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3482</link>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2006 07:28:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/251#comment-3482</guid>
					<description>Ist &quot;imes&quot; nicht ein etwas schlechtes (oder eben gutes) Beispiel? Funktioniert schliesslich in allen Landessprachen (Rätoromanisch wohl auch) und dazu auch noch auf Englisch. Und dies mit einem einzigen Akronym! Bei all jenen Benennungen, welche in den unterschiedlichen Sprachen verschiedene Akronyme oder Abkürzungen haben, muss man wie ein &quot;Häftlimacher&quot; aufpassen, dass man nicht versehentlich das gleiche Kürzel in zwei Sprachen für zwei unterschiedliche Institutionen hat.

Das man ganz allgemein zurückhaltend mit Umbenennungen sein und die Gestaltung von Logos und dergleichen (&quot;State Design&quot;) langfristig vereinheitlichen soll, damit bin ich voll einverstanden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ist &#8220;imes&#8221; nicht ein etwas schlechtes (oder eben gutes) Beispiel? Funktioniert schliesslich in allen Landessprachen (Rätoromanisch wohl auch) und dazu auch noch auf Englisch. Und dies mit einem einzigen Akronym! Bei all jenen Benennungen, welche in den unterschiedlichen Sprachen verschiedene Akronyme oder Abkürzungen haben, muss man wie ein &#8220;Häftlimacher&#8221; aufpassen, dass man nicht versehentlich das gleiche Kürzel in zwei Sprachen für zwei unterschiedliche Institutionen hat.</p>
	<p>Das man ganz allgemein zurückhaltend mit Umbenennungen sein und die Gestaltung von Logos und dergleichen (&#8221;State Design&#8221;) langfristig vereinheitlichen soll, damit bin ich voll einverstanden.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
