<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Wenn der Traktor über Bord geht</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/250</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 20:50:42 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Traktor über Bord geht by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3458</link>
		<pubDate>Thu, 20 Apr 2006 18:33:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3458</guid>
					<description>an Dänu
Danke für die Korrektur. Ich bin ja schon froh, Walliserdeutsch überhaupt passiv so „häb, chläb“ zu beherrschen – eben auch so ungewöhnliche Wörter wie „d‘Poort“. Ehrlich gesagt, hätte es mich überrascht, wenn niemand meinen Satz korrigiert hätte.

an Fiona
Kennst du das frz. Sprichwort:  « c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase ». Auf deutsch sinngemäss: „das bringt das Fass zum überlaufen“. Oder BE: „jetz isch gnue Höi dunge!“. Im auf Menschen übertragenen Sinn hast natürlich auch du recht. Ich bin zu faul, alle Bedeutungen dieses Wortes aus meinem papiernen „Dixionär“ abzuschreiben. Aber du findest das sicher auch über Internet, falls du noch Unsicherheiten hast. Französisch kann ich übrigens besser als Walliserdeutsch (siehe Abschnitt gleich darüber).</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>an Dänu<br />
Danke für die Korrektur. Ich bin ja schon froh, Walliserdeutsch überhaupt passiv so „häb, chläb“ zu beherrschen – eben auch so ungewöhnliche Wörter wie „d‘Poort“. Ehrlich gesagt, hätte es mich überrascht, wenn niemand meinen Satz korrigiert hätte.</p>
	<p>an Fiona<br />
Kennst du das frz. Sprichwort:  « c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase ». Auf deutsch sinngemäss: „das bringt das Fass zum überlaufen“. Oder BE: „jetz isch gnue Höi dunge!“. Im auf Menschen übertragenen Sinn hast natürlich auch du recht. Ich bin zu faul, alle Bedeutungen dieses Wortes aus meinem papiernen „Dixionär“ abzuschreiben. Aber du findest das sicher auch über Internet, falls du noch Unsicherheiten hast. Französisch kann ich übrigens besser als Walliserdeutsch (siehe Abschnitt gleich darüber).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Traktor über Bord geht by: Fiona</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3456</link>
		<pubDate>Thu, 20 Apr 2006 15:01:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3456</guid>
					<description>Soll Jens Wiese eingebürgert werden?  Das würde sein Arbeitegeber sicher bejahen.  Weshalb?  Because that would &quot;free up&quot; a work permit which Jens's employer could use to hire another German :-)

Fiona</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Soll Jens Wiese eingebürgert werden?  Das würde sein Arbeitegeber sicher bejahen.  Weshalb?  Because that would &#8220;free up&#8221; a work permit which Jens&#8217;s employer could use to hire another German <img src='http://www.blogwiese.ch/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
	<p>Fiona
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Traktor über Bord geht by: Fiona</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3454</link>
		<pubDate>Thu, 20 Apr 2006 14:53:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3454</guid>
					<description>Attention!!    &quot;débordé&quot; heisst auf F: &quot;überfordert&quot;.   

Fiona</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Attention!!    &#8220;débordé&#8221; heisst auf F: &#8220;überfordert&#8221;.   </p>
	<p>Fiona
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Traktor über Bord geht by: bored</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3451</link>
		<pubDate>Thu, 20 Apr 2006 13:01:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3451</guid>
					<description>ok tönt nicht schlecht. bitte nur bio-genialität konsumieren, alles andere wurde gentechnisch aus dummheit gewonnen. 
ich lese deinen blog sehr gerne, leider lässt die qualiät in den letzten wochen zu wünschen übrig. wahrscheinlich bist du schon zu sehr eingeschweizert, so dass du bünzlig die verschiedenen begriffe analysieren musst.

Drum erbitte ich um sofortige Einbürgerung für Wiese. eine Wiese mehr kann ja in unserem überbauten land nicht schaden. Wiese for Bundespresident!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>ok tönt nicht schlecht. bitte nur bio-genialität konsumieren, alles andere wurde gentechnisch aus dummheit gewonnen.<br />
ich lese deinen blog sehr gerne, leider lässt die qualiät in den letzten wochen zu wünschen übrig. wahrscheinlich bist du schon zu sehr eingeschweizert, so dass du bünzlig die verschiedenen begriffe analysieren musst.</p>
	<p>Drum erbitte ich um sofortige Einbürgerung für Wiese. eine Wiese mehr kann ja in unserem überbauten land nicht schaden. Wiese for Bundespresident!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Wenn der Traktor über Bord geht by: Administrator</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3449</link>
		<pubDate>Thu, 20 Apr 2006 12:30:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/250#comment-3449</guid>
					<description>@bored
Recht hast Du, ich werde mich heute abend gleich an das Einmachglas (=Einweckglas) &quot;Genialiät&quot; machen, und ein paar Löffel daraus schlabbern... danach verspreche ich Besserung und werde was Tüchtiges &quot;aufbieten&quot; morgen.. ist es  dann in Ordnung für Dich?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@bored<br />
Recht hast Du, ich werde mich heute abend gleich an das Einmachglas (=Einweckglas) &#8220;Genialiät&#8221; machen, und ein paar Löffel daraus schlabbern&#8230; danach verspreche ich Besserung und werde was Tüchtiges &#8220;aufbieten&#8221; morgen.. ist es  dann in Ordnung für Dich?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

