<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beim Forfait reut es uns das Reugeld</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/238</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 20:22:57 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Beim Forfait reut es uns das Reugeld by: Bruno</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3310</link>
		<pubDate>Thu, 13 Apr 2006 11:26:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3310</guid>
					<description>Wenn der Duden Forfait mit Reuegeld übersetzt, dann ist er mal wieder im vor-vorletzten Jahrhundert stehen geblieben und hat die Sprachentwicklung bezw. den veränderten Sinn des Wortes schlicht verpennt.
Oder gibt ein Mann bei der Scheidung schlicht Forfait? Bezahlt also Reuegeld? (Natürlich muss er das. Reut aber jeden.) Und bei einer aussergerichtlichen Einigung bei der eine Partei bezahlt, gibt die dann Forfait? Kaum.

&quot;déclare le forfait&quot; heisst ganz einfach &quot;zurücktreten&quot; und &quot;Forfaitaire&quot; heisst &quot;Pauschal&quot;. In einem Satz: Zurücktreten ohne Bedingungen.
Tschüss Duden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Wenn der Duden Forfait mit Reuegeld übersetzt, dann ist er mal wieder im vor-vorletzten Jahrhundert stehen geblieben und hat die Sprachentwicklung bezw. den veränderten Sinn des Wortes schlicht verpennt.<br />
Oder gibt ein Mann bei der Scheidung schlicht Forfait? Bezahlt also Reuegeld? (Natürlich muss er das. Reut aber jeden.) Und bei einer aussergerichtlichen Einigung bei der eine Partei bezahlt, gibt die dann Forfait? Kaum.</p>
	<p>&#8220;déclare le forfait&#8221; heisst ganz einfach &#8220;zurücktreten&#8221; und &#8220;Forfaitaire&#8221; heisst &#8220;Pauschal&#8221;. In einem Satz: Zurücktreten ohne Bedingungen.<br />
Tschüss Duden.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Beim Forfait reut es uns das Reugeld by: Christian</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3290</link>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2006 21:07:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3290</guid>
					<description>Also doch... Wenn's draußen schneit, hat es (wie die Helvetier sagen) Schneematsch (mit -tsch, nicht -tch) auf der Straße. Was hingegen anderswo im deutschen Sprachraum als &quot;das Match&quot; bezeichnet wird, ist in der Schweiz *der* Match. &quot;Gömmer am Sunntig an Match?&quot; fragt der Hansli den Ruedi. - So wie es ja auch *der* Göpfinal ist; der hat übrigens nix mit dem schon anderswo traktierten Gottfried zu tun, sondern ist das Finale des Fußball-Cups. (Beide Fälle, der Match und der Final, sind übrigens im Variantenwöbu drin.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Also doch&#8230; Wenn&#8217;s draußen schneit, hat es (wie die Helvetier sagen) Schneematsch (mit -tsch, nicht -tch) auf der Straße. Was hingegen anderswo im deutschen Sprachraum als &#8220;das Match&#8221; bezeichnet wird, ist in der Schweiz *der* Match. &#8220;Gömmer am Sunntig an Match?&#8221; fragt der Hansli den Ruedi. - So wie es ja auch *der* Göpfinal ist; der hat übrigens nix mit dem schon anderswo traktierten Gottfried zu tun, sondern ist das Finale des Fußball-Cups. (Beide Fälle, der Match und der Final, sind übrigens im Variantenwöbu drin.)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Beim Forfait reut es uns das Reugeld by: Administrator</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3289</link>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2006 19:39:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3289</guid>
					<description>@Christian
Was ist mit dem &quot;Match&quot;? Stimmt was nicht? Habt ihr keinen im Garten, wenn es so stark regnet wie heute?
&quot;Jawing match&quot; wäre dann angesagt....
Um deine Frage zu beantworten: &quot;über den Match&quot; bin ich sehr wohl gestolpert. Der kommt sonst ja nur in Bällen vor, habe ich mir sagen lassen, beim Volleyball.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@Christian<br />
Was ist mit dem &#8220;Match&#8221;? Stimmt was nicht? Habt ihr keinen im Garten, wenn es so stark regnet wie heute?<br />
&#8220;Jawing match&#8221; wäre dann angesagt&#8230;.<br />
Um deine Frage zu beantworten: &#8220;über den Match&#8221; bin ich sehr wohl gestolpert. Der kommt sonst ja nur in Bällen vor, habe ich mir sagen lassen, beim Volleyball.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Beim Forfait reut es uns das Reugeld by: Christian</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3287</link>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2006 19:12:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3287</guid>
					<description>Vielleicht ist mir ja die feine Ironie der Stelle entgangen - oder ist Jens tatsächlich über (nicht durch!) &quot;den Match&quot; gestolpert?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Vielleicht ist mir ja die feine Ironie der Stelle entgangen - oder ist Jens tatsächlich über (nicht durch!) &#8220;den Match&#8221; gestolpert?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Beim Forfait reut es uns das Reugeld by: Administrator</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3286</link>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2006 15:43:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/238#comment-3286</guid>
					<description>@doofi
1. Ich vergesse manchmal wieder, was ich schon gelernt habe hier in der Schweiz.

2. Wenn Fall 1. eintritt, nenne ich das &quot;dichterische Freiheit&quot;.

Gruss, Jens</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@doofi<br />
1. Ich vergesse manchmal wieder, was ich schon gelernt habe hier in der Schweiz.</p>
	<p>2. Wenn Fall 1. eintritt, nenne ich das &#8220;dichterische Freiheit&#8221;.</p>
	<p>Gruss, Jens
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

