<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Vom Fallen, vom Uhu und vom Hai</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/144</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 16 May 2012 23:27:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Vom Fallen, vom Uhu und vom Hai by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/144#comment-2341</link>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2006 16:16:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/144#comment-2341</guid>
					<description>Mir ist mit viel Verspätung eine Sprachnuance aufgefallen, die man Nicht-Schweizerdeutsch-Indemischen erklären müsste. So geht es, wenn man all dies ganz einfach spricht, ohne dabei denken zu müssen. 

- Es bedeutet IM FALL nicht dasselbe, ob es „im Fall“ heisst, oder „in dem Fall“. 
- IN DEM FALL würde ich die beiden Ausdrücke genauer anschauen. 
- IN DEM FALL wünsche ich euch noch viel Vergnügen beim Dialektstudium! 

Wie die obigen Beispiele zeigen, heisst „im Fall“ etwa „übrigens/nämlich“. „in dem Fall“ ist eher ein Small-Talk-Füllwort im Sinne von „Nun denn, dann ...“. „in dem Fall“ (Hochdeutsch: in diesem Fall) kann je nach Kontext durchaus wörtlich verstanden werden, wie der mittlere Beispielsatz zeigt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Mir ist mit viel Verspätung eine Sprachnuance aufgefallen, die man Nicht-Schweizerdeutsch-Indemischen erklären müsste. So geht es, wenn man all dies ganz einfach spricht, ohne dabei denken zu müssen. </p>
	<p>- Es bedeutet IM FALL nicht dasselbe, ob es „im Fall“ heisst, oder „in dem Fall“.<br />
- IN DEM FALL würde ich die beiden Ausdrücke genauer anschauen.<br />
- IN DEM FALL wünsche ich euch noch viel Vergnügen beim Dialektstudium! </p>
	<p>Wie die obigen Beispiele zeigen, heisst „im Fall“ etwa „übrigens/nämlich“. „in dem Fall“ ist eher ein Small-Talk-Füllwort im Sinne von „Nun denn, dann &#8230;“. „in dem Fall“ (Hochdeutsch: in diesem Fall) kann je nach Kontext durchaus wörtlich verstanden werden, wie der mittlere Beispielsatz zeigt.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Vom Fallen, vom Uhu und vom Hai by: Harry.R</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/144#comment-1706</link>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2006 14:34:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/144#comment-1706</guid>
					<description>Jens,: Im Fall mach weiter so!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jens,: Im Fall mach weiter so!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Vom Fallen, vom Uhu und vom Hai by: Phipu</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/144#comment-1693</link>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2006 17:37:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/144#comment-1693</guid>
					<description>Früher gab es auch den klebenden Pelikan. Heute heisst dieses „Tier“: Pritt http://www.pelikan.de/de/docs/pro_viewall.php?aid=361&amp;#38;cid=1&amp;#38;fid=6&amp;#38;sid=267

Auf dem „Buchstaben-Spartrip“ haben wir natürlich auch das Wort „Fahrstuhl“ oder „Aufzug“ aus unserem Dialekt verbannt. Gesprochen heisst das immer nur „Lift“. Behinderte fahren einen „Rollstuhl“, nicht aber einen „Fahrstuhl“</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Früher gab es auch den klebenden Pelikan. Heute heisst dieses „Tier“: Pritt <a href='http://www.pelikan.de/de/docs/pro_viewall.php?aid=361&amp;cid=1&amp;fid=6&amp;sid=267' rel='nofollow'>http://www.pelikan.de/de/docs/pro_viewall.php?aid=361&amp;cid=1&amp;fid=6&amp;sid=267</a></p>
	<p>Auf dem „Buchstaben-Spartrip“ haben wir natürlich auch das Wort „Fahrstuhl“ oder „Aufzug“ aus unserem Dialekt verbannt. Gesprochen heisst das immer nur „Lift“. Behinderte fahren einen „Rollstuhl“, nicht aber einen „Fahrstuhl“
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Vom Fallen, vom Uhu und vom Hai by: Ute</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/144#comment-1683</link>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2006 10:13:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/144#comment-1683</guid>
					<description>Schon sehr angenehm, hier zu lesen Ich habe die Sichtweite einer Österreicherin in Deutschland - Wenn ich da zu schreiben beginnen wuerde, dann &quot;buergern&quot; sie mich aus ...*g*

Greetz Ute</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Schon sehr angenehm, hier zu lesen Ich habe die Sichtweite einer Österreicherin in Deutschland - Wenn ich da zu schreiben beginnen wuerde, dann &#8220;buergern&#8221; sie mich aus &#8230;*g*</p>
	<p>Greetz Ute
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

