<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Warum sich Schweizer gut verstehen &#8212; Wegerklärung auf Schweizerdeutsch</title>
	<link>http://www.blogwiese.ch/archives/1004</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 16:46:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Warum sich Schweizer gut verstehen &#8212; Wegerklärung auf Schweizerdeutsch by: Oso</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-831325</link>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:06:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-831325</guid>
					<description>Liebe Blogleser,

den Artikel habe ich schon in http://www.blogwiese.ch/archives/14  am 7. Dezember platziert, leider in einer Archiv-Adresse, darum möchte ich ihn hier nochmals „veröffentlichen“, allerdings etwas bereinigt. Ich möchte Herrn Wiese danken, dass er dieses Thema nochmals selber aufgegriffen hat.

Einige Gedanken zu Hochdeutsch und Schwyzerdütsch

Betreffs des Deutschweizer seinem Sprachgebrauches möchte ich folgende Gedanken beitragen:

„Schweizerdeutsch“ empfinde ich eher als einen ungeschickten und zeitlich unangepassten Ausdruck um die tägliche Umgangssprache in der deutschsprachigen Schweiz zu beschreiben. Im dtv-Atlas „Deutsche Sprache“ (ISBN 3-423-03025-9), 12. Auflage 1998, Seite 230, (oder siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Hochalemannisch und http://als.wikipedia.org/wiki/Bild:Houptsyte-Karte-Alemannisch.png ) entnehme ich, dass das so genannte Schwyzerdütsch, Hochalemannisch ist; unterhalb von Bern wird sogar Höchstalemannisch gesprochen (z.B. Teile des Kantons Fribourg). Wird auf Hochdeutsch über „Schwyzerdütsch“ oder Schweizer Dialekt debattiert oder in der Zeitung geschrieben, so sollte auch dafür der richtige hochdeutsche Ausdruck verwendet werden, nämlich Hochalemannisch. Also z.B. eine Debatte über „Hochdeutsch und Schwyzerdütsch“ wird auf Hochdeutsch zur einer Debatte über „Hochdeutsch und Hochalemannisch“. Dies tönt (oder klingt, wie die Deutschen sagen) auch besser und ist etwas schicker! Im Unterschied zum Hochalemannischen ist Hochdeutsch eine deutsche Mundart aus der Umgebung Hannover, die im 18./19. Jahrhundert zum Standard erklärt wurde (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Hochdeutsch ).

Dass das Schwyzerdütsch ein Dialekt sei steht wahrscheinlich(!) auch auf wackligen Beinen mit der Definition von Dialekt. Laut den oben wiedergegebenen Quellen ist Hochalemannisch (also Schweizerdeutsch) eine (akademisch) definierte und eingeordnete Sprache, demzufolge kann es vielleicht doch kein Dialekt sein. Hingegen sprechen die Luzerner und die Zürcher ihr hochalemannisches Dialekt. Ist Schweizerdeutsch ein Dialekt so muss auch Hochdeutsch ein Dialekt sein, aber eben eines, das zum Standard erklärt wurde um einen gemeinsamen Nenner für der Verständlichkeit zwischen den Dialekten zu definieren.

Interessant ist die Beobachtung, dass Deutsche aus dem schwäbischen Raum sehr schnell Hochalemannisch (d.h. Schwyzerdütsch) annehmen können. Dasselbe gilt für Österreicher aus dem Bundesland Vorarlberg. Dies wird klar, wenn im oben genannten Buch oder Internetseite nachschlagen wird:  Das schwäbische Deutschland und das Vorarlberg liegen im alemannischen Sprachraum.

Es tönt eher unnatürlich und gekünstelt, wenn nichtschwäbische Deutsche Hochalemannisch sprechen versuchen. Hier gilt die Regel in der Schweiz: Besser Hochdeutsch zu sprechen, aber sich bemühen Hochalemannisch zu verstehen.

Die gleiche Schwierigkeit, die ein nichtschwäbischer Deutscher mit Hochalemannisch erfährt, erfährt ein Schweizer, wenn er Hochdeutsch zu sprechen versucht. Zu sagen, dass er Hochdeutsch spricht, finde ich etwas zu vermessen (bin selber Schweizer). Besser wäre zu sagen, dass Schweizer in ihrer Schriftsprache sprechen, wenn sie sich mit dem nördlichen Nachbarn verständigen wollen. Die Schriftsprache ist die Sprache in der der Schweizer schreibt und die näher zu Hochdeutsch liegt als das Hochalemannische. In der Schriftsprache wurde der grösste Teil der Orthographie und Syntax vom Hochdeutschen übernommen. Daher die bessere Verständlichkeit für die Deutschen.

Einer der grössten Probleme, die ein Schweizer erfährt, wenn er in Schriftsprache schreibt oder spricht ist die Unterscheidung zwischen dem 1. und 4. Fall. Das Hochalemannisch kennt „nur“ drei Fälle, 1. 2. und 3. Der 4. Fall des Hochdeutschen verschmilzt im Hochalemannischen mit dem ersten. Auch beschränken sich die Vergangenheitsformen auf das Perfekt, oder die Vorvergangenheit. Andere Vergangenheitsformen werden umschrieben wie mit nachdem, bevor etc. 

Wenn ich in letzter Zeit die Schweizer Presse lese, bekomme ich einfach den Eindruck, dass die gesprochene Alltagssprache in der deutschsprachigen Schweiz eher eine zweifelhafte  Daseinsberechtigung hat, deren Ursprung sowieso im Dunkeln liegt. Hingegen haben die Deutschen in der Schweiz, so scheint es mir, wenn sie einmal unsere Alltagssprache verstehen, keine Zweifel darüber und sind fähig mit diesem Sprachunterschied umzugehen. Die Schweiz ist nun einmal vielsprachiges Land, d.h. aber auch, dass wir Schweizer gut gesprochenes Hochdeutsch in diese Vielsprachigkeit aufnehmen müssen!

Also Summa Summarum: Ein Schweizer spricht Hochalemannisch. Um mit dem nördlichen Nachbar zu schreiben und zu kommunizieren bemüht sich der Schweizer der Schriftsprache, eine etwas gekünstelte Sprache, die näher zu Hochdeutsch liegt als das Hochalemannische und oft im deutschsprachigen Ausland als Hochalemannisch, also Schweizerdeutsch, verwechselt wird.
Schwyzerdütsch ist eine schweizeigene Übersetzung für Hochalemannisch. Da in der Schriftsprache stets um hochdeutschkonforme Wendungen gerungen wird (mit recht!), sollte in der Schriftsprache von Hochalemannisch und nicht von Schwyzerdütsch oder Dialekt gesprochen werden.

Grüsse Euch alle
Oso</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Liebe Blogleser,</p>
	<p>den Artikel habe ich schon in <a href='http://www.blogwiese.ch/archives/14' rel='nofollow'>http://www.blogwiese.ch/archives/14</a>  am 7. Dezember platziert, leider in einer Archiv-Adresse, darum möchte ich ihn hier nochmals „veröffentlichen“, allerdings etwas bereinigt. Ich möchte Herrn Wiese danken, dass er dieses Thema nochmals selber aufgegriffen hat.</p>
	<p>Einige Gedanken zu Hochdeutsch und Schwyzerdütsch</p>
	<p>Betreffs des Deutschweizer seinem Sprachgebrauches möchte ich folgende Gedanken beitragen:</p>
	<p>„Schweizerdeutsch“ empfinde ich eher als einen ungeschickten und zeitlich unangepassten Ausdruck um die tägliche Umgangssprache in der deutschsprachigen Schweiz zu beschreiben. Im dtv-Atlas „Deutsche Sprache“ (ISBN 3-423-03025-9), 12. Auflage 1998, Seite 230, (oder siehe <a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Hochalemannisch' rel='nofollow'>http://de.wikipedia.org/wiki/Hochalemannisch</a> und <a href='http://als.wikipedia.org/wiki/Bild:Houptsyte-Karte-Alemannisch.png' rel='nofollow'>http://als.wikipedia.org/wiki/Bild:Houptsyte-Karte-Alemannisch.png</a> ) entnehme ich, dass das so genannte Schwyzerdütsch, Hochalemannisch ist; unterhalb von Bern wird sogar Höchstalemannisch gesprochen (z.B. Teile des Kantons Fribourg). Wird auf Hochdeutsch über „Schwyzerdütsch“ oder Schweizer Dialekt debattiert oder in der Zeitung geschrieben, so sollte auch dafür der richtige hochdeutsche Ausdruck verwendet werden, nämlich Hochalemannisch. Also z.B. eine Debatte über „Hochdeutsch und Schwyzerdütsch“ wird auf Hochdeutsch zur einer Debatte über „Hochdeutsch und Hochalemannisch“. Dies tönt (oder klingt, wie die Deutschen sagen) auch besser und ist etwas schicker! Im Unterschied zum Hochalemannischen ist Hochdeutsch eine deutsche Mundart aus der Umgebung Hannover, die im 18./19. Jahrhundert zum Standard erklärt wurde (siehe <a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Hochdeutsch' rel='nofollow'>http://de.wikipedia.org/wiki/Hochdeutsch</a> ).</p>
	<p>Dass das Schwyzerdütsch ein Dialekt sei steht wahrscheinlich(!) auch auf wackligen Beinen mit der Definition von Dialekt. Laut den oben wiedergegebenen Quellen ist Hochalemannisch (also Schweizerdeutsch) eine (akademisch) definierte und eingeordnete Sprache, demzufolge kann es vielleicht doch kein Dialekt sein. Hingegen sprechen die Luzerner und die Zürcher ihr hochalemannisches Dialekt. Ist Schweizerdeutsch ein Dialekt so muss auch Hochdeutsch ein Dialekt sein, aber eben eines, das zum Standard erklärt wurde um einen gemeinsamen Nenner für der Verständlichkeit zwischen den Dialekten zu definieren.</p>
	<p>Interessant ist die Beobachtung, dass Deutsche aus dem schwäbischen Raum sehr schnell Hochalemannisch (d.h. Schwyzerdütsch) annehmen können. Dasselbe gilt für Österreicher aus dem Bundesland Vorarlberg. Dies wird klar, wenn im oben genannten Buch oder Internetseite nachschlagen wird:  Das schwäbische Deutschland und das Vorarlberg liegen im alemannischen Sprachraum.</p>
	<p>Es tönt eher unnatürlich und gekünstelt, wenn nichtschwäbische Deutsche Hochalemannisch sprechen versuchen. Hier gilt die Regel in der Schweiz: Besser Hochdeutsch zu sprechen, aber sich bemühen Hochalemannisch zu verstehen.</p>
	<p>Die gleiche Schwierigkeit, die ein nichtschwäbischer Deutscher mit Hochalemannisch erfährt, erfährt ein Schweizer, wenn er Hochdeutsch zu sprechen versucht. Zu sagen, dass er Hochdeutsch spricht, finde ich etwas zu vermessen (bin selber Schweizer). Besser wäre zu sagen, dass Schweizer in ihrer Schriftsprache sprechen, wenn sie sich mit dem nördlichen Nachbarn verständigen wollen. Die Schriftsprache ist die Sprache in der der Schweizer schreibt und die näher zu Hochdeutsch liegt als das Hochalemannische. In der Schriftsprache wurde der grösste Teil der Orthographie und Syntax vom Hochdeutschen übernommen. Daher die bessere Verständlichkeit für die Deutschen.</p>
	<p>Einer der grössten Probleme, die ein Schweizer erfährt, wenn er in Schriftsprache schreibt oder spricht ist die Unterscheidung zwischen dem 1. und 4. Fall. Das Hochalemannisch kennt „nur“ drei Fälle, 1. 2. und 3. Der 4. Fall des Hochdeutschen verschmilzt im Hochalemannischen mit dem ersten. Auch beschränken sich die Vergangenheitsformen auf das Perfekt, oder die Vorvergangenheit. Andere Vergangenheitsformen werden umschrieben wie mit nachdem, bevor etc. </p>
	<p>Wenn ich in letzter Zeit die Schweizer Presse lese, bekomme ich einfach den Eindruck, dass die gesprochene Alltagssprache in der deutschsprachigen Schweiz eher eine zweifelhafte  Daseinsberechtigung hat, deren Ursprung sowieso im Dunkeln liegt. Hingegen haben die Deutschen in der Schweiz, so scheint es mir, wenn sie einmal unsere Alltagssprache verstehen, keine Zweifel darüber und sind fähig mit diesem Sprachunterschied umzugehen. Die Schweiz ist nun einmal vielsprachiges Land, d.h. aber auch, dass wir Schweizer gut gesprochenes Hochdeutsch in diese Vielsprachigkeit aufnehmen müssen!</p>
	<p>Also Summa Summarum: Ein Schweizer spricht Hochalemannisch. Um mit dem nördlichen Nachbar zu schreiben und zu kommunizieren bemüht sich der Schweizer der Schriftsprache, eine etwas gekünstelte Sprache, die näher zu Hochdeutsch liegt als das Hochalemannische und oft im deutschsprachigen Ausland als Hochalemannisch, also Schweizerdeutsch, verwechselt wird.<br />
Schwyzerdütsch ist eine schweizeigene Übersetzung für Hochalemannisch. Da in der Schriftsprache stets um hochdeutschkonforme Wendungen gerungen wird (mit recht!), sollte in der Schriftsprache von Hochalemannisch und nicht von Schwyzerdütsch oder Dialekt gesprochen werden.</p>
	<p>Grüsse Euch alle<br />
Oso
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Warum sich Schweizer gut verstehen &#8212; Wegerklärung auf Schweizerdeutsch by: Martin Hardquartier</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-829643</link>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 22:49:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-829643</guid>
					<description>@Ein Zuercher: Gar nicht schlecht, deine Interpretation. Das mit den Hühnern hat mir gefallen.
Aber eigentlich war ja meine Idee, ob als erste Adresse du (oder sonst jemand hier) eine Transkription von dem Dialog in dem Clip (oder wenigstens ein paar Sätze) bringen kann.
Und hast du den schriftdeutschen Satz entdeckt?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@Ein Zuercher: Gar nicht schlecht, deine Interpretation. Das mit den Hühnern hat mir gefallen.<br />
Aber eigentlich war ja meine Idee, ob als erste Adresse du (oder sonst jemand hier) eine Transkription von dem Dialog in dem Clip (oder wenigstens ein paar Sätze) bringen kann.<br />
Und hast du den schriftdeutschen Satz entdeckt?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Warum sich Schweizer gut verstehen &#8212; Wegerklärung auf Schweizerdeutsch by: Ein Zuercher</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-828978</link>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 14:33:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-828978</guid>
					<description>@ Martin: Feif olti Scheivras vone rand so wosch vum umagebend wi Thienr uefm Houf iman schrecklecha Hues worschendlach vumna Vollschooga boiet odar em Schan mit em Frind im Gwafer zsch Briga.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>@ Martin: Feif olti Scheivras vone rand so wosch vum umagebend wi Thienr uefm Houf iman schrecklecha Hues worschendlach vumna Vollschooga boiet odar em Schan mit em Frind im Gwafer zsch Briga.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Warum sich Schweizer gut verstehen &#8212; Wegerklärung auf Schweizerdeutsch by: Martin Hardquartier</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-827632</link>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 21:58:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-827632</guid>
					<description>Kleiner Tipp:
Es hat darin sogar eine kurze hochdeutsche Passage!
Wer erkennt die zuerst?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Kleiner Tipp:<br />
Es hat darin sogar eine kurze hochdeutsche Passage!<br />
Wer erkennt die zuerst?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Warum sich Schweizer gut verstehen &#8212; Wegerklärung auf Schweizerdeutsch by: Martin Hardquartier</title>
		<link>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-827628</link>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 21:54:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.blogwiese.ch/archives/1004#comment-827628</guid>
					<description>Hier ist noch mal ein Clip mit allerfeinstem (und -schnellstem!)
Terbjärtitsch:
http://www.youtube.com/watch?v=6KkuyxkaJbs

Ich schlage vor, Ein Zuercher als sicherlich intimer Kenner dieses &quot;abgelegenen Gebiets&quot; schüttelt und mal eine Übersetzung aus dem Ärmel.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hier ist noch mal ein Clip mit allerfeinstem (und -schnellstem!)<br />
Terbjärtitsch:<br />
<a href='http://www.youtube.com/watch?v=6KkuyxkaJbs' rel='nofollow'>http://www.youtube.com/watch?v=6KkuyxkaJbs</a></p>
	<p>Ich schlage vor, Ein Zuercher als sicherlich intimer Kenner dieses &#8220;abgelegenen Gebiets&#8221; schüttelt und mal eine Übersetzung aus dem Ärmel.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
